Precise Editing, founded at the turn of the new century, provides editing and translation services to researchers who wish to submit their work to scientific journals that publish in English.
Our mission is to further the dissemination of scientific data produced by non-native speakers of English, making such data available to the English-speaking world. Being based in Brazil, we naturally specialize in editing papers authored by Brazilian researchers and in translating scientific texts from Portuguese to English. The bulk of our experience has been in the medical field, so we are especially qualified to prepare manuscripts on topics related to the field of medicine. However, over the years, we have successfully handled papers from the fields of biology, botany, physics, chemistry, zoology, geology, meteorology and economics - just to name a few.
As every experienced researcher knows, editors of scientific journals tend to cast a more critical eye on manuscripts submitted by authors who live in countries where English is not the official language. Therefore, non-native speakers of English are often held to a higher standard. That's where we come in, ensuring that the text is coherent, well-structured and free of errors. Even authors who have learned to speak English fluently might produce written English that is awkward, because the idiom of science is not taught in language schools, which typically focus on "Survival English" or "Business English". Through experience, all of the editors and translators at Precise Editing are fluent not only in English but also in the language of scientific texts.
We take great pride in our work. Obviously, journal editors accept or reject submissions on the basis of scientific merit. Nevertheless, when a paper we have edited or translated is accepted for publication, we always feel that we might have given it that "something extra", essentially making the English disappear, thereby allowing the editor and the peer reviewers to focus on the science. In other words, we believe that we make a valuable contribution. Our clients agree. (See the Testimonials.)
Our style is collaborative, meaning that we involve the author(s) in the final stages of the process. Unlike other editing services, we do not charge for these "final edits" (as many as it takes to get it right), assuming that the changes made by the author(s) are related to our questions and comments. (See the FAQ page.)
Our objective is to help authors get their papers published, and we are fully committed to achieving that goal.
E-mail: details@teamprecise.us
|
A Precise Editing, fundada na virada do novo século, oferece serviços de revisão e tradução a pesquisadores que desejam enviar seus trabalhos a periódicos científicos que publicam em inglês.
Nossa missão é contribuir para a divulgação de dados científicos produzidos por falantes não-nativos de inglês, tornando tais dados acessíveis a todos os falantes de inglês do mundo. Por estarmos localizados no Brasil, nossa especialidade é, naturalmente, editar artigos escritos por pesquisadores brasileiros e traduzir textos científicos do português para o inglês. A maior parte de nossa experiência concentra-se na área médica e, portanto, somos especialmente qualificados para preparar manuscritos sobre tópicos relacionados à área médica. Ao longo dos anos, entretanto, lidamos, com sucesso, com artigos das áreas de biologia, botânica, física, química, zoologia, geologia, meteorologia e economia, dentre muitos outros.
Como todo pesquisador experiente sabe, os editores de periódicos científicos tendem a lançar um olhar mais crítico aos manuscritos enviados por autores que vivam em países onde o inglês não é o idioma oficial. Portanto, falantes não-nativos de inglês são submetidos a um julgamento mais rigoroso. É aí que entramos, garantindo que o texto esteja coerente, bem-estruturado e livre de erros. Mesmo os autores que porventura tenham aprendido a falar inglês fluentemente podem escrever textos em inglês canhestro, já que a linguagem científica não é ensinada em escolas de idioma, nas quais o foco é, não raro, o "inglês de sobrevivência" ou o "inglês de negócios". Todos os editores e tradutores da Precise Editing são fluentes não só em inglês como também na linguagem de textos científicos.
Temos orgulho de nosso trabalho. Os editores de periódicos obviamente aceitam ou rejeitam manuscritos com base na relevância científica. Não obstante, quando um artigo que revisamos ou traduzimos é aceito para publicação, sempre sentimos que demos ao manuscrito um "toque especial", o que significa, essencialmente, que fizemos o inglês "desaparecer", permitindo, dessa forma, que o editor e os pareceristas (peer reviewers) se concentrassem no conteúdo científico. Em outras palavras, acreditamos que nossa contribuição seja valiosa. Nossos clientes concordam. (Ver a seção Depoimentos.)
Nosso estilo de trabalho é colaborativo, o que quer dizer que envolvemos o(s) autor(es) nos estágios finais do processo. Diferentemente de outras empresas que oferecem serviços de revisão, não cobramos por essas "revisões finais" (tantas quantas forem necessárias), partindo do princípio de que as mudanças feitas pelo(s) autor(es) estejam relacionadas a nossas perguntas e comentários. (Ver a seção FAQ.)
Nosso objetivo é ajudar os autores a publicar seus artigos, e dedicamo-nos sempre a atingir essa meta.
E-mail: details@teamprecise.us
|